英语数字趣谈
初学英语者时常会遇到一些由英语数字组成的习语,如:to be dressed up to the nines, to be in sixes and sevens, to arrive at the eleventh hour等等。虽然这些都是大家所熟悉的常用数字,但是由它们组成的习语的意思却与数字毫不相关,望文生义往往是指鹿为马,风马牛不相及、那么这些习语究竟是什么意思呢?下面笔者就将自己阅读中收集起来的有关习语作一简单的介绍,以飨读者。 1.one-horse town--乡村小镇。 这一短语源自美国,由小镇仅拥有一匹马而来。由此引申,one-horse现在可以表示 "极小的、简陋的、次要的" 意思,如one-horse show(小型展览会)。 由one组合成的习语。而又毫无 "一" 这一含义的习语还有: (1) He was one too many for me.我不是他的对手。 (2) Number one -- 自己。由此而衍生to look after number one(自私,追求自己的利益) 2.Two of a trade did never agree -- 同行相轻。这是一句古老的谚语。 由two组合成的习语还有:(1) when two Fridsys come together."永远不"的遁词。(2) The two eyes of Greece.希腊古代的两座城市"雅典"和"斯巴达"。 3.Three sheets in the wind -- 酩酊大醉。sheet 的一个词义是"系在帆下角的金属环上的帆脚索"。如果帆脚索没有系扣住时,船帆可以任意随风飘扬。船员们称之为 in the wind。A sheetin the wind由此成为船员们一句口头语言,表示tipsy(微醉)。Three sheets in the wind自然是大醉特醉了。 由three组合成的习语还有:Three score and ten -- 古稀之年。score在英语中是"二十" 的意思。尽管这一习语中的数字加起来是七十,但在引喻中只是泛指老年而已。 4.Four-letter words -- 粗俗的下流话。由此而衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话的人)。由four组合的另一习语是:Four-sale 廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒。 5.Fifth Column 叛徒或是渗透到重要部门中去为敌方效力的内好,直译为第五纵队。该词源自西班牙内战时期一位叫摩拉的将领之口。他说他拥有的四个纵队包围着西班牙首都马德里,另有一支纵队--第五纵队,在城内策应。现泛指敌人派人的间谍和内好。 由five组合成的习语还有:(1) Bunch of fives--(俚语)拳头。(2) The five wits -- 常识、想象、幻想。估量和记忆这五种功能,泛指人的智能。 6. be at sixes and sevens -- 乱七八糟。(对人)无法取得统一的意见。这一习语源自掷骰子游戏。由上组合成的习语还有:(1) six of one and half a dozen of other半斤八两差不多;两者都有错。(2) The six Conties -- "北爱尔兰"的别名。(3) The six-foot way --- 铁路;由两条铁轨之间的距离"six-foot"引申而来。 7. The seventh son of a seventh son --- 显要的后代。"七"这个数字在希伯来人中间被认为是神秘而神圣的。根据《圣经中所说的,世界就是在七天内创造的,每星期内有七天,还有七种美德,人一生分为七个生长时期,主祷文也分为七个部分。七的倍数也被认为是神圣的。因而,"第七个儿子的第七儿子"被认为是极为显要的后代。 8.Behind the eight ball --- 处境危险,无可救药。这一习语源自叫做凯利的弹子游戏(kelly pool)。其中有一种打法:全部的弹子必须按一定的顺序击落弹袋,只有一颗黑色的弹子除外,黑色弹子的分是八分。 如果另一个弹子碰到了黑弹子,击弹子的一方就要被罚。因而,如果八分的黑色弹子恰好处在要打的弹子前面,击弹子的一方势必处于危险的位置。由eight组合成的另一习语是: one over the eight --- 微醉。 9.Dressed up to the nines衣冠楚楚;打扮得极为华丽。 由nine组合成的习语还有:(1) A nine day's wonder --- 轰动一时而后又被遗忘的事情;昙花一现。 (2) Possession is nine points of the law ---占有者在诉讼中总占上风。 (3) To look nine ways --- 斜眼看人。(4) Right as nine pence --- 完好无暇。 10. The Uppe Ten --- 贵族阶层;社会精华。这一习语由the upper ten thousand 简缩而来。第一个使用这一说法的是十九世纪美国的一名颇有见地的记者 ---N.p.威利斯,他所指的是当时纽约市的上流社会人物。由ten组合成的另一习语是:Ten to one --- 十之八九;很可能。这一习语与另一个由数字组合成的习语:nine times out of ten意义相同,有异曲同工之妙。 11.To arrive at the eleventh hour --- 在最后时刻到来。这一习语源自圣经新约全书。说的是天国犹如家主,清晨出去雇人到他的葡萄园里作工,讲好一天一钱银子。在十二点钟光景(at the eleventh hour),家主第三次出园门看见仍有人无所事事,于是就雇他们也去园内帮工,并讲好到时也会给他们报酬。到了晚上,这些晚来的人得到的工钱也是一钱银子。于是,先来的人抱怨为何 "在最后时刻来的人" 与他们的工钱相仿,家主解释了一番。其缘由我们且不去探究,但这一习语就这样留传了下来。 除了以上数字组合的习语以外,就笔者所知还有to have forty winks(小睡,打吨儿),the sixth-four dollar question(最后的和最困难的问题)等等。 限于篇幅不再一一赘述。这些习语一般都有出处,可以引出一段关于西方文化背景的故事,颇耐人寻味。学习语言的人略知一二不无裨益。
|